Ho una domanda da farvi. Proverbi 11:9 dice: Mediante la [sua] bocca chi è apostata riduce il suo prossimo in rovina, ma mediante la conoscenza i giusti sono liberati. Come considerate questa scrittura?
Grazie per averci scritto. la parola tradotta apostata in Proverbi 11:9 é חָ֭נֵף (ha-nep)
Puoi trovare QUI il testo completo in ebraico di Proverbi 11:9
Trovi lo stesso termine in Giobbe ai versetti: 8:13; 13;16; 15:34; 17:8; 20:5; 34:30
In ebraico il termine חָ֭נֵף (ha-nep) vuol dire PROFANO, SENZA DIO o IPOCRITA
Nessun vocabolario ebraico traduce חָ֭נֵף (ha-nep) come apostata.
La Traduzione del Nuovo Mondo ha forzato il significato di חָ֭נֵף (ha-nep) da SENZA DIO ad APOSTATA, per applicarlo a coloro che dissentono dalla interpretazione scritturale del Corpo Direttivo di Patterson.