Traduzione satanica?

09 traduzione satanica  Cara redazione, confermate da quanto ho appreso e scoperto riguardo l’uso che la Watch Tower ha fatto in passato della traduzione del sacerdote spiritico Johannes Greber, per ispirare la traduzione del nuovo mondo?

Grazie per averci scritto. Fonti della Watchtower stessa confermano che, verosimilmente fino al 1983, la Wathtower ha fatto uso della traduzione di Johannes Greber, individuo che aveva forti legami con l´occulto.

Infatti, SOLO NELLA VERSIONE INGLESE, la Domanda dai lettori della w83 4/1 p. 31 dice:

Why, in recent years, has The Watchtower not made use of the translation by the former Catholic priest, Johannes Greber?

This translation was used occasionally in support of renderings of Matthew 27:52, 53 and John 1:1, as given in the New World Translation and other authoritative Bible versions. But as indicated in a foreword to the 1980 edition of The New Testament by Johannes Greber, this translator relied on “God’s Spirit World” to clarify for him how he should translate difficult passages. It is stated: “His wife, a medium of God’s Spiritworld was often instrumental in conveying the correct answers from God’s Messengers to Pastor Greber.” The Watchtower has deemed it improper to make use of a translation that has such a close rapport with spiritism. (Deuteronomy 18:10-12) The scholarship that forms the basis for the rendering of the above-cited texts in the New World Translation is sound and for this reason does not depend at all on Greber’s translation for authority. Nothing is lost, therefore, by ceasing to use his New Testament.

Tradotto puó essere reso cosi:

Perché negli ultimi anni la Watchtower non fa piú uso della traduzione di Johannes Greber, che era stato prete cattolico?

Questa traduzione é stata usata occasionalmente per rendere Matteo 27:52,53 e Giovanni 1:1, cosi come viene resa nella Traduzione del Nuovo Mondo e in altre Bibbie autorevoli. Ma. come indicato in una prefazione alla edizione del 1980 del Nuovo Testamento di Johannes Greber, questa traduzione faceva affidamento sullo “Spirito [medianico] di Dio” per chiarire come tradurre alcuni versetti difficoltosi. Viene riportato “Sua moglie, un medium dello spirito di Dio era spesso stata usata come mezzo per far giungere le risposte esatte al pastore Greber”. La Watchtower ha ritenuto improprio fare uso di una traduzione con rapporti cosí stretti con lo spiritismo (Deut 18:10-12). Gli studi che formano le basi di come vengono resi i versetti citati (Matteo 27:52,53 e Giovanni 1:1 n.d.r) nella Traduzione del Nuovo Mondo sono comunque corretti e quindi non dipendono dalla autoritá della traduzione di Greber. Non abbiamo perso nulla quindi dal non usare piú la sua traduzione.

Fine traduzione

Dalla spiegazione data dalla Domanda dai lettori, si comprende che effettivamente almeno la resa dei versetti di Matteo 27:52,53 e Giovanni 1:1 si basano sulla versione di Greber.

Chi era Johannes Greber? Wikipedia dice:

Johannes Greber proveniva da una povera famiglia di piccoli contadini da Wenigerath nella regione della Renania-Palatinato in Germania. Studiò a Treviri teologia cattolica ed il 31 marzo del 1900 venne consacrato sacerdote. Il 1º maggio 1904 iniziò il suo servizio sacerdotale in una parrocchia di Obergondershausen / Hunsrück….  Nel 1923 Greber esaminò un circolo spiritico e colà ricevette delle risposte riguardanti la teologia, la fede e la chiesa. Convinto dalla verità di questi insegnamenti, rimase fedele a questa comunità, nonostante la proibizione da parte del vescovo. Quando venne minacciato che gli venisse tolto il servizio sacerdotale poté ottenere il congedo dalla sua attività sacerdotale per il 31 dicembre del 1925.

Noi ci facciamo alcune domande

1) È possibile che un Team di studiosi come quello impiegato dalla Watchtower per preparare le sue pubblicazioni e per tradurre la Traduzione del Nuovo Mondo, si sia accorto solo nel 1984 che l´autore di una delle traduzioni a cui facevano riferimento aveva stretti legami con lo spiritismo? Non era una notizia di dominio pubblico, specialmente tra coloro che usavano varie traduzioni della Bibbia? Ricordiamo che Greber venne espulso per spiritismo nel 1925, quasi 60 anni prima che il Corpo Direttivo “se ne accorgesse”. Oppure hanno sperato di “non vedere” finché altri non “avessero visto”? Perché serviva a tutti costi la sua traduzione?

2) Perché questa interessantissima Domanda dai Lettori non compare in nessuna altra lingua tranne che in Inglese? Perché non compare nell´indice della WT-Library delle altre lingue oltre che l´inglese? Noi pensiamo che, anche chi non ha avuto “la fortuna” di nascere negli USA abbia diritto ad essere informato sulla sua fede, in modo da poter fare scelte consapevoli.

Gradiremmo una risposta a queste due domande. Grazie

PS: per chi dice che come al solito ci inventiamo tutto, basta digitare la parola Greber nella WT-Library ed esce quanto segue

Greber:   Giovanni 1:1: w63 138

Peccato che non ci dica che era un indemoniato.

PS 2: Il titolo “traduzione satanica” é una semplice provocazione e si riferisce alla traduzione di Greber

Lascio un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.